Сеппик Х.А. (1905—1990)

Сеппик Хенрик (Аллари) родился 9 февраля 1905 г. в городе Пернов (Пярну) Эстляндской губернии; эстонец по национальности. Профессиональный преподаватель эсперанто; основатель и президент туристической эсперанто-комиссии Эстонии. Сеппик был известен как неустанный пропагандист и популяризатор эсперанто в Эстонии, активный деятель европейского эсперанто-движения1.

Хенрик выучил международный язык в 1920 г. в 15-летнем возрасте, когда он был учащимся Таллинской гимназии. В это время он увлекался туризмом.

В 1921 году под руководством его в Таллине была основана рукописная «Молодёжная газета» («Junula Revuo»), которая приглашала к сотрудничеству всех заинтересованных людей2. Благодаря этой газете на обзор международной публики были представлены некоторые сочинения эстонских авторов.

Дабы оживить и привлечь интерес к собраниям эсперанто-общества «Эсперо» в 1922 г. был образован «Дебата Рондо» (т.е. кружок по обсуждению актуальных вопросов), председателем которого был избран А. Суйя, секретарём Х. Сеппик3.

В 1922 г. в возрасте 17 лет Хенрик опубликовал собственный перевод рассказа эстонского писателя А. Кивикаса «Patrino» («Мама»)4, а также отрывок монументального шедевра эстонского народа5. Речь идёт об эпосе «Калевипоэг», составленном врачом Фридрихом Р. Крейцвальдом в период 1857–1861 гг. Сам эпос состоит из 20 песен (около 20 000 стихотворных строк). Несколькими годами позже его работу по переводу продолжила Х. Дресен.

Известность в кругах эсперантистов Хенрик Сеппик приобрёл в 1924 г., переведя на международный язык произведения эстонского прозаика Фридеберта Тугласа (1886-1971)6. Позже произведения Ф. Тугласа вышли под одной обложкой. Это книга, озаглавленная «Пять новелл», стала перым изданием эстонской литературы на эсперанто. Надо отметить, что переводческая деятельность Хенрика не была просто попыткой попробовать себя на этом поприще. Среди эстонских эсперантистов была популярна идея издания «Антологии эстонской литературы» на языке Л. Заменгофа. В статье «Эстонская литература и эсперанто» Х. Сеппик отмечал, что в будущую планируемую «Антологию» объёмом не менее 500 страниц должны войти выдающиеся произведения эстонских писателей. При этом он скромно отмечал, что готовы переводы новеллы «Божий остров» Ф. Тугласа и сборника новелл «Чёрный от крови» А. Кивикаса7. Надо отдать должное эстонским эсперантистам, им многое удалось сделать. Но, кроме переводов на эсперанто, Х. Сеппик занялся переводом на эстонский язык с международного языка. Так в 1926 г. увидела свет небольшая 40-страничная брошюра8. Время от времени Х. Сеппик публиковал статьи в самой популярной газете на эсперанто «Heroldo de Esperanto» о культурной жизни в Эстонии9. Вообще, в те годы эсперанто в Эстонии принимали вполне серьёзно – как прогрессивный шаг просвещённого человечества. Поэтому и не удивительно мнение педагогов на съезде Лиги эстонских преподавателей, прошедшем в Тарту (бывший Дорпат) 29—30 апреля 1928 года, высказавшихся о желательном введении языка эсперанто в учебную программу эстонских школ. Там же на съезде было принято решение организовать курсы международного языка в Тарту для преподавателей в текущем и будущем году10. В период с 1924 по 1928 год Хенрик вёл курсы в Тарту, в Таллине, Пярну и Петсери. Многие годы он был членом правления эсперанто-обществ, читал лекции об эсперанто в Народном университете Пярну (1924) и Тарту (1928). 17 октября 1928 г. Х. Сеппик прочитал доклад об эсперанто в коммерческой гимназии «Об открытии литературного кружка в школе»11. 25 ноября 1928 г. по приглашению профессора А. Сааресте он выступил в Акдемическом обществе родного языка на тему «Искусственные языки». Этот доклад был освещён на страницах газеты «Raevaleht», а профессор Сааресте пообещал его опубликовать в редактируемом им лингвистическом журнале12.

В 1929 г. Эстонский туристский клуб в Таллине принял решение использовать в сфере международной деятельности наряду с другими языками и эсперанто. Поэтому на лето 1930 г. клуб нанял одного опытного эсперантиста для работы с иностранцами и рекомендовал всем своим сотрудникам, турагентам и гидам, работающим с иностранными туристами, овладеть этим средством межнационального общения13. Благодаря плодотворному сотрудничеству туристского клуба и эсперантистов Эстонии и Швеции, которым удалось снизить оплату проезда на 50% из Стокгольма в Таллин, шведские туристы сумели увидеть достопримечательности Эстонии. Так, например, на конгресс эстонских эсперантистов прибыло 200 шведов14. Наладились обмены делегациями учащихся-эсперантистов двух государств. Наряду со многими, самую активную роль во всём этом сыграл Хенрик Сеппик. В том же году Х. Сеппик предложил иностранцам литературные статьи на эсперанто, написанные об эстонской литературе, с условием, что они, будут переведены на национальные языки и опубликованы в периодике других стран или в виде отдельных изданий. В ответ Х. Сеппик брался публиковать на эстонском языке статьи на литературные темы, написанные на национальных языках, а эсперанто и тут выступал как посредник при переводе15.

Благодаря сотрудничеству эстонских и шведских эсперантистов, в среде шведских учителей окрепло благоприятное отношение к эсперанто. Так, самая распространённая газета «Folkskollararnas Tidning» запестрела статьями об этом лингвистическом проекте. Из-за переводов статей об эсперанто, публикуемые в шведских газетах, стал популярным и сам Х. Сеппик как пропагандист этого языка. Его стали приглашать для чтения лекций об эсперанто и преподавания языка. Например, в 1929 г. в Норркёпинге на курсах Сеппика училось 66 преподавателей16. Эта совместная работа эсперантистов Эстонии и Швеции способствовала укреплению дружбы между народами.

Являясь профессиональным преподавателем международного языка по методу Че, Хенрик Сеппик и его жена Эрика в период с 1929 по 1939 гг. преподавали и пропагандировали эсперанто в Швеции (1929—1931), Норвегии (1932), Дании и Чехословакии (1935—1938).

В конце марта 1931 года Сеппик прочитал лекцию в Мальмбергете (Швеция), а 17 мая прошло торжественное окончание курса эсперанто, на котором присутствовали первые лица Шведского Эсперанто-института. Позже он предпринял поездку по городам Швеции: Денневитц, Коскульскюлле, Гэлливаре17, где, рассказывая об Эстонии (с параллельным переводом на шведский), сопровождал свои лекции слайдами. Подводя итог его двухлетней эсперанто-деятельности, можно привести следующие цифры, которые говорят сами за себя. Им было проведено: 53 курса эсперанто по методу Че, в которых приняло участие в общей сложности 2015 человек, 31 ознакомительная лекция о самом языке, 4 выступления по радио, 65 докладов об Эстонии перед 6500 слушателями18.

28 мая 1932 г. Х. Сеппик окончил 11-месячную службу в армии19. Летом 1932 г. он руководил Эстонской туристской эсперанто-комиссией, а осенью вел курсы в Венгрии.

14 июля 1932 г. в Таллине прошло годовое собрание совета Центральной организации по туризму Эстонии. Как представитель от эсперанто туристической комиссии был откомандирован Сеппик. На собрании отмечалась обоюдовыгодная деятельность в сфере туризма с использованием эсперанто20. Благодаря деятельности туристической эсперанто-комиссии были проведены поездки по Швеции, Финляндии и Эстонии.

В 1933-1934 гг. Х. Сеппик, будучи одним из самых опытных и информированных профессионалов по истории эсперантизма в Эстонии, внёс посильный вклад в сбор материалов для «Энциклопедии эсперанто», которая увидела свет в 1934 г. в Будапеште (позже дважды переизданна в 1979 и в 1986 гг.).

Вышедший в 1935 г. «Систематизированный курс эсперанто», написанный им в соавторстве с Эрнфридом Мальмгреном, увидел свет на 6 языках (шведском, норвежском, датском, исландском, чешском и эстонском) и удостоился нескольких переизданий.

В январе 1936 г. Сеппик выступил с циклом лекций в населённых пунктах Чехословакии — Кошице и его ближайших деревнях. В марте он вёл лекции в Простеёве и Оломоуце, а в мае он отбывает в Эстонию. Но за эти пять месяцев его лекции посетили 5200 человек, из них ознакомительные – 600 человек, на курсы пришли 270 человек. Благодаря стараниям Хенрика, в Кошице сорок слушателей курса образовали местный клуб.

В сентябре 1936 г. Сеппик вернулся в Чехословакию и начал работать в Братиславе. Через месяц приехала его жена Эрика, которая стала ему помогать. В ноябре он переехал в Брно. Чуть позже Эрика работала в Йозефов-Яромер, а он – в Угерске-Градиште и его окрестностях, затем оба преподавали в Остравском регионе. В конце 1938 г. чета Сеппик отбывала на родину21.

В 1938 г. в Будапеште вышел учебник «Весь эсперанто (Курс для продолжающих. Руководство для преподавателей)», а позже он был переиздан (Будапешт и София) и использовался во многих странах как самое удачное учебное пособие.

Начало Второй мировой войны круто изменило и планы, и судьбу Хенрика Сеппика. По окончании войны он устроился редактором издательства «Политическая литература» в Таллине, где и был арестован весной 1947 г., осуждён Военным трибуналом и отправлен на Север. Вот, что можно узнать из ответа, полученного из архивного отдела МВД г. Воркуты:

«Сообщаем, что по нашим учётам значится отбывавшим срок в Воркутинском ИТЛ Сеппик Хенрик Александрович, 1905 г. р., по национальности эстонец, уроженец гор. Пярну, Эстонской ССР, до ареста проживал в гор. Таллине, работал редактором издательства “Политическая литература” Эстонской ССР, который был осуждён военным трибуналом войск МВД Эстонской ССР 11 ноября 1947 г. по ст. 58-1а, 58-10 ч. 1 УК РСФСР на 20 лет лишения свободы с поражением в правах на 5 лет.

Начало срока с 23 мая 1947 года, после ареста, содержался в тюрьме в гор. Таллине, прибыл же в Воркуту 27 февраля 1948 года из гор. Ленинграда, освобождён 26 января 1956 года, по отбытии срока наказания с учётом зачётных рабочих дней, и убыл в гор. Таллин. Осуждён был за измену Родине и за контрреволюционную пропаганду, о том, что он эсперантист, в приговоре ничего не сказано»22.

В Таллине Х. Сеппик продолжил свою деятельность на благо эсперанто, но только теперь с учётом приобретённого опыта он действовал под вымышленным именем.

В 1957 г. под псевдонимом Х. Сепамаа (по понятным причинам он не мог издать что-либо под своим настоящей фамилией) вышел «Малый эсперанто-эстонский и эстоно-эсперантский словарь».

Начиная с 1970-х годов, Х. Сеппик-Сепамаа был редактором эстонских эсперанто-изданий.

В 1984 г. издательство «Ээсти раамат» выпустило на эсперанто книгу М. Траата «Танец вокруг локомобиля», переведённую Х. Сеппиком в соавторстве с Х. Саха. В том же году были переизданы «Пять новелл» Фридеберта Тугласа в переводе Х.Сеппика, увидевшие свет ровно 60 лет до этого23. Незадолго до смерти Х. Сеппика под его редакцией увидела свет книга классика эстонской литературы Владимира Беекмана «Ночные лётчики» в переводе Яна Ояло24.

Умер Хенрик Сеппик 4 февраля 1990 года25.

1 Еnciklopedio de Esperanto. Budapest, 1986, P. 489.

2 Esperanto Triumfonta, 1922, № 65, 1 Januaro.

3 Esperanto Triumfonta, 1922, № 107, 22 Oktobro.

4 Esperanto Triumfonta, 1922, № 84, 14 Majo.

5 Esperanto Triumfonta, 1922, № 117, 31 Decembro.

6 En la Fino de la Mondo // Esperanto Triumfonta, 1924, № 201, 20 Julio. P. 56; Pepi kaj Huhuu // Там же. P. 32.

7 Heroldo de Esperanto, 1926, № 13-14 (341-342), 19 Februaro.

8 Henrik Allari, Koidang, Miniatyyre // Heroldo de Esperanto, 1926, № 17-18 (345-346), 5 Marto.

9 Letero el Tartu // Heroldo de Esperanto, 1928, № 19 (463), 11 Majo.

10 Kongreso de instruistoj en Estonio opinias dezirinda la instruadon de Esperanto en la elementaj lernejoj // Heroldo de Esperanto, 1928, № 20 (464), 18 Majo.

11 Heroldo de Esperanto, 1928, № 47 (491), 23 Novembro.

12 Heroldo de Esperanto, 1929, № 1 (497), 4 Januaro.

13 Estona Turista Klubo kaj Esperanto // Heroldo de Esperanto, 1929, № 31 (527), 2 Aŭgusto.

14 Esperanto uzata kiel turista lingvo inter Svedio kaj Estonujo; Sved-estona interŝanĝo de Esperanto-parolantaj popollernejaj infanoj // Heroldo de Esperanto, 1929, № 32 (528), 9 Aŭgusto.

15 Propono pri interŝanĝo de literaturaj artikoloj // Heroldo de Esperanto, 1929, № 32 (528), 9 Aŭgusto.

16 La sveda geinstruistaro pli kaj pli konvertiĝas (La laboro de lektoro Henrik Seppik en Svedlando) // Heroldo de Esperanto, 1929, № 52 (1929), 27 Decembro.

17 Lektoro Seppik en sveda Laponlando // Heroldo de Esperanto, 1931, № 29 (629), 17 Julio.

18 Du jarojn sub la verda stelo // Heroldo de Esperanto, 1931, № 31 (631), 31 Julio.

19 Heroldo de Esperanto, 1932, № 26 (679), 3 Julio.

20 Sukceso de Esperanta turismo en Estonio // Heroldo de Esperanto, 1932, № 35 (688), 4 Septembro.

21 Kamaryt S. Historio de la Esperanto-Movado en Ĉeĥoslovakio. Praha, 1983, P. 255.

22 Письмо-ответ из Архивного отдела МВД г. Воркуты от 5 июня 1997 г. № 12/592.

23 Friedebert Tuglas. Kvin noveloj. Tallinn, 1984, P. 128.

24 Beekman V. Noktaj aviadistoj. Tallinn, 1989, P. 162

25 Informoj de Esperanto-Asocio de Estonio, 1990, № 2 (270), Marto. P. 4.

Предоставил Анатолий Сидоров.

В оглавление

В качестве ограды ...