12. Предлог (Prepozicio)

Al — к; anstataŭ — вместо; antaŭ - перед; apud — возле, около; ĉe — у, при; ĉirkaŭ - вокруг; da — ставится между числом и мерой веса, объема и т. д. (cм. в примерах); de — от, +отношение родительного падежа; dum - пока, в течение, в продолжение; ekster — вне, за пределами; el — из; en — в; ĝis — до; inter — между; je — непереводимый универсальный предлог (см. ниже); kontraŭ — против; krom — кроме; kun — с; laŭ - согласно, по; malgraŭ — несмотря на; per — посредством; po — по (при числительных); por — для; post — после, позади, за; preter — мимо; pri — о, об; pro — из-за, ради; sen — без; sub — под; super — над, сверху; sur — на; tra — сквозь; trans — через.

Предлоги могут сочетаться (el post angulo — из-за угла), активно используются в качестве приставок.

Примеры использования предлогов:

Al mi iris iu homo. -Ко мне шел какой-то человек. Prenu ĉi tiun libron al vi. — Возьмите эту книгу себе. Apliki teorion al praktiko. — Прилагать теорию к практике. Alkuri — прибежать; alporti — принести (от porti- носить).

Anstataŭ labori vi dormas. -Вместо (того, чтобы) работать, вы спите. Anstataŭ ŝi venis sia frato. -Вместо нее пришел ее брат. Anstataŭi — замещать, anstataŭanto — заместитель.

Antaŭ la domo staris knabo. -Перед домом стоял мальчик. Antaŭ foriri li redonis al mi mian libron. -Прежде (чем) уходить он вернул мне мою книгу. (foriri = iri for — идти прочь, уходить). Antaŭ la milito li laboris en nia urbo. — До войны (перед войной) он работал в нашем городе. Antaŭe — впереди, antaŭen — вперед, malantaŭe — позади, сзади.

Apud nia vilaĝo estis granda ĝardeno. — Возле нашего села был большой сад. Sur la tablo staras glaso kaj apud ĝi kuŝas libro. -На столе стоит стакан, а возле него лежит книга. Apudurbo - пригород.

Ĉe la tablo sidas mia patro. -У стола сидит мой отец. Ŝi estis ĉe ni. -Она была у нас. Nian heimpaĝon vi povas trovi ĉe www.halyava.ru/amikeco. -Нашу домашнюю страницу вы можете найти (по адресу) www.halyava.ru/amikeco. Ĉeborda ŝtono — прибрежный камень. Ĉemara urbo.-Приморский город. ĉeesti — присутствовать, участвовать.

Ĉirkaŭ si li nenion rimarkis. -Вокруг себя он ничего не замечал. Ŝi havas ĉirkaŭ dudek jaroj. -Ей (она имеет) около (вокруг) двадцати лет. La Tero rondiras ĉirkaŭ Suno. -Земля вращается вокруг Солнца (rondo -круг, rondiri — ходить по кругу). Ĉirkaŭi — окружать.

Предлог da используется после слов, обозначающих количество, объем, меру, вес чего-либо. Glaso da teo — стакан чаю; botelo da vino — бутылка вина; kilogramo da pomoj — килограмм яблок; deko da ovoj - десяток яиц. Не следует путать da и de — это приводит к изменению смысла. Так glaso de teo — стакан от чая, чайный стакан; botelo de vino- бутылка из-под вина, от вина, винная бутылка.

Предлог de выражает:
а) принадлежность, русский родительный падеж: libro de patro — книга отца, meze de nokto — среди ночи, popoloj de la mondo — народы мира.
б) направление от: De kie vi venis? - Откуда вы пришли? La glaso falis de sur la tablo. — Стакан упал со стола (букв. с на стола). Deiri- отойти, demeti — отложить (meti — класть), de tiam — с тех пор.
в) субъект действия в предложениях со страдательным залогом: La filo estis punita de sia patro.- Сын был наказан своим отцом. Ĉio tie ĉi estas kreita de li. — Все здесь создано им.

Dum vi estas okupita, mi atendos vin. — Пока вы заняты, я подожду вас. Vi estas juna, dum mi jam estas maljuna. — Вы молоды, тогда как я уже стар. Dum tuta monato li gastis ĉe ni.- В течение целого месяца он гостил у нас. Dum libera tempo — в свободное время; dume — пока, между тем; dumviva — пожизненный (vivo- жизнь).

Ekster dubo, li estas saĝa homo.- Вне сомнения, он умный человек. Ekstere — снаружи, ekstera — внешний, eksterlando — заграница, ministro por eksterlandaj aferoj — министр иностранных дел.

Eliri el domo — Выйти из дома; farita el oro — сделанный из золота; unu el la plej belaj landoj — одна из красивейших стран; traduki el rusa lingvo — переводить с ("из") русского языка; eldrinki glaso da biero — выпить стакан пива; elpeti — выпросить.

En la mondon venis nova sento.- В мир пришло новое чувство. Mia kamarado loĝas en Moskvo — Мой товарищ живет в Москве. Ena - внутренний, enskribi — вписать, enhavo — содержание (от havi — иметь, enhavi — cодержать).

Ĝis hodiaŭ neniu scias pri tio. — До сегодня(шнего дня) никто не знает об этом. De mateno ĝis vespero — с утра до вечера; ĝis revido — до свидания. Mi akompanis ŝin ĝis la angulo de domo. — Я проводил(а) ее до угла дома. Ĝisiri — дойти, ĝisvivi — дожить.

Inter du urboj ni konstruis bonan vojon. — Между двумя городами мы построили хорошую дорогу. Inter la tria kaj kvara (horo) posttagmeze. — Между тремя и четырьмя (третьим и четвертым часом) пополудни. Interparoli — разговаривать, переговариваться.

"Универсальный" предлог je может заменять любой из предлогов в тех случаях, когда трудно определить, какой них следует использовать исходя из логического смысла. Ardantoj je la ideo de Esperanto.- Горящие идеей эсперанто. Je la tria horo.- В три часа. Ĉambro alta je tri metroj — комната высотой в три метра. Mi estas je du jaroj pli juna ol vi. — Я на два года моложе вас.

La plej bonaj homoj de tuta mondo luktas kontraŭ milito.- Лучшие люди всего мира борются против войны. Ni staris unu kontraŭ alia.- Мы стояли друг против друга (один против другого). Kontraŭdiri - возразить, kontraŭveneno — противоядие (veneno — яд).

Krom vero vi nenion aŭdos de mi. — Кроме правды вы ничего не услышите от меня. Krome = krom tio — кроме того, помимо того. Ĝi ne estas oportuna, krome multekostas. — Он (о неодушевленном предмете) неудобен, к тому же дорого стоит.(kosti — стоить, иметь цену, multekosti - быть дорогим в цене). Kromaj — остальные (кроме ранее перечисленных).

Kun floroj en mano — c цветами в руке. Ili venis kune.- Они пришли вместе. Kuna — совместный, kunlabori — сотрудничать, kunbatalanto — cоратник (batali — биться, сражаться), kunekzistado - сосуществование.

Laŭ la baza leĝo — согласно основному закону. Laŭ la strato marŝis soldatoj. — По улице маршировали солдаты. Faru kopion laŭ la modelo. — Сделайте копию с образца (согласно образцу). Laŭlonge kaj laŭlarĝe — вдоль и поперек (согласно длине и согласно ширине).

Malgraŭ mia peto vi nenion faras. — Несмотря на мою просьбу вы ничего не делаете. Ni amas unu alian malgraŭ io ajn. — Мы будем любить друг друга несмотря ни на что (букв. не смотря на что бы то ни было).

Per okuloj ni vidas kaj per la nazo ni flaras. — Глазами мы видим, а носом мы обоняем. Ŝi kovris plankon per tapiŝo.- Она покрыла пол ковром. Tio okazis per si mem. — Это случилось само собой. Pere de - посредством, при помощи. Paroli pere de interpretisto — говорить через переводчика. Senpere — непосредственно.

Po kvin rubloj — по три рубля. Li fumas po dudek cigaredoj ĉiutage.- Он курит по двадцать сигарет в день (букв. - каждодневно). Pohora pago — почасовая плата. Po du cent rubloj por metro. - По двести рублей за метр. Pomalmulte — понемногу.

Li aĉetis bombonojn por la infanoj. — Он купил конфет для детей. Por kia celo ŝu venis? — С какой целью она пришла? Por kio vi faris tion?- Для чего (зачем) вы это сделали? Sciigu tion, por ke mi povu mencii tion en mia artikolo. — Cообщите это, (для того) чтобы я мог упомянуть это в моей статье. Li forveturis por du semajnoj. — Он уехал на две недели. (veturi — ехать). Как предлог, выражающий цель действия, por может переводиться на русский язык как «чтобы»: Por konduki geologiajn esplorojn en Moskvo, necesas spertaj geologoj. — Чтобы проводить геологические изыскания в Москве, нужны опытные геологи.

Post tri tagoj mi respondos al vi. — Через три дня я отвечу вам. Li rigardis el post angulo de domo. — Он смотрел из-за угла дома. Iom post iom — мало-помалу. Unu post la alia — друг за другом (один после другого). Paŝo post paŝo — шаг за шагом.

Preter li pasis la virino. — Мимо него прошла женщина. Ne preterlasu la okazon ekvidi tiun homon. — Не упускайте случая увидеть этого человека. Preterpasi, preteriri — проходить мимо.

Pri gustoj oni ne disputas. — О вкусах не спорят. Deklaracio pri paco- декларация о мире. Prilaboro — обработка, переработка; priskribi — описывать; priplori — оплакивать (plori — плакать).

Pro tio ke vi estas bona, ĉiuj vin amas. — За то, что вы добры, все вас любят. Okulon pro okulo, denton pro dento. — Око за око, зуб за зуб. Maro estis griza pro ŝaŭmo. — Море было серым от (из-за) пены. Dankon pro via letero. — Спасибо за ваше письмо. Propopola laboro — работа для (ради) народа.

Vivi sen virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano). — Жить без женщин также тяжело, как [и] с женщинами (Аристофан). Sendanĝera — безопасный, senpasia — бесстрастный, senhoma — безлюдный, sensenca — бессмысленный, senpaga — бесплатный.

La popoloj de la mondo, kiuj vivas nun sub la konstanta minaco de nuklea milito,... — Народы мира, которые живут сейчас под постоянной угрозой ядерной войны... Sub libera ĉielo — под свободным небом. Subtera - подземный, submeti — подложить (meti — класть), suba — нижний, sube — внизу, suben — вниз.

Super la rivero estis nebulo. — Над рекой был туман. La termometro montras dudek tri gradojn super la nulo. — Термометр показывает 23 градуса выше нуля. Tio estas super сxiuj homaj fortoj. — Это выше всяких человеческих сил. Supera — высший, верхний; superi — превышать; supernatura - сверхъестественный; superjaro — високосный год.

Sur la tero kuŝas ŝtono. — На земле лежит камень. Surmeti veston — надеть (накинуть)одежду.

Ni malrapide iris tra la longa malplena strato.- Мы медленно шли по (сквозь, через) длинной пустынной улице. Trarigardi - просмотреть, traveturi — проехать (сквозь, через). Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. (L. Zamenhof).

Trans la montoj kaj arbaroj. — За горами и лесами. La hirundo forflugis trans la maron. — Ласточка улетела за (через) море. Transporti — переносить, transatendi malbonan veteron — переждать плохую погоду (vetero — погода), transmaraj landoj — заморские страны.

Предлоги иногда могут быть заменены винительным падежом, если при этом смысл остается ясным: Mi venos la kvinan de julio (=je la kvina de julio) — Мы приедем пятого июля. Mi dormis sep horojn(dum sep horoj)/la tutan tagon(dum la tuta tago) — Я спал семь часов/весь день. Mi forgesis vian alvenon (=pri via alveno) — Я забыл о вашем приезде. Eniri domon (=en domon). — Войти в дом. Li estas du metrojn alta(alta je du metroj)/dudek jarojn aĝa(aĝa je dudek jaroj) — Он два метра ростом(высокий два метра)/Ему 20 лет.

Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом точнее.

Нельзя не сказать о так называемых "неологизмах" в эсперанто, которые затронули и предлоги. Так, например, переосознание предлога malgraŭ (несмотря на) как составного из mal-graŭ привело к неофициальному употреблению предлога graŭ (благодаря) вместо обычно используемого в этом смысле оборота dank’ al. Другим интересным неофициально используемым предлогом является far (от глагола fari — делать) — означает он исполнителя действия. Например: La libro estas verkita far fama esperantisto. — (Эта) книга написана знаменитым эсперантистом. Обычно в этой роли используется предлог de (La libro estas verkita de fama esperantisto), что перегружает и без того многозначный предлог de дополнительными значениями.

Использовать неофициальные слова-неологизмы надо осторожно — ведь вы рискуете быть непонятым начинающим эсперантистом или навлечь на себя гнев пуристов — борцов за чистоту языка.


Обратно в оглавление


Составил и сверстал в HTML Вячеслав Иванов, август 1998.
Исправлено и дополнено 10 февраля 2000 г.