Laste renovita 24.11.1999

Ne jugxu severe, ja estis la unua kaj eble la lasta provo.

el «KVINO PRI AM'»

Destino
Donacis belega knabino al mi
De sia orkoro sxlosilon.
Mi provos gxin uzi - min mokos destin' -
Seruron jam sxangxis knabino.

4. Oseta etudo
En la arbaro ekzistas la fonto -
Multe el gxi mi trinkadis.
Bela knabino, vi estas la sorto,
Multe vin tial mi amis.

5. Revado
Pardonu, se mia kantado
Similas al plora delir' -
Se iu ne scias tristadon,
Do kantu pri gxojo la vir'.

Hodiaux mi volas sopiri,
Mi volas helrevi pri vi...
Nu, poste mi cxesos deliri,
Dauxrigxos normale la viv'.

P.S.: Du lastaj poeziajxetoj estas influitaj de iom similaj verkoj de osetlingvaj poetoj Seka Gadijev kaj Kosta Hxetagurov, sed tute ne estas tradukoj.

18-19.07.1999


Traduko el heredo de klasikulo de osetlingva literaturo Georgij Malijev (Maliti Geuxargi), digora (okcidenta) dialekto de oseta lingvo, tradukita 24.07.1999. MALITI Geuxargi estas taksita kiel la plej talenta el digoraj poetoj.

Juna fisxkaptistino (el Heine)

Ho, knabino, vi aligu
La boaton al la bord'
Kaj sur sablon vi kusxigxu
Apud mi sen dub' kaj vort'
Al la brusto vi senzorge
Metu kapon, belulin', -
Pri l'boato interonde
Vi ne timas ja, knabin'.
Ankaux mia kor' ondigxas
Ankaux gxi ja estas mar'
Kredu, en la kor' trovigxas
Kaj sukcenoj, kaj perlar'.
(1922)
Касалгдзау кизгæ (Гейнейæ)

Цæй, рæсугъд кизгæ, æрбайсæ
Ду билгонмæ дæ цолaхъ
Ма æзменсæбæл мæ цори
Æринцайæ æнæ хахъ
Бараггенæй ду мæ реумæ
Æркъола кæнæ дæ сæр, -
Дæ цолахъæн ду уæлденгиз
Ку нæ тæрсис æппундæр.
Мæн зæрди дæр ес бурдæнтæ
Мæн зæрдæ дæр денгиз æй
Денгизау йе дæр, æууандæ
Налхъут-налтæй гъæздуг æй.
(1922)

Pro dufoja uzado de tiel nomataj adasismoj la traduko ne povas klasifikati kiel bona. Tamen nemalbona provo - cxiuj diras tiel... ))) Pluse - la traduko bone sekvas (preskaux lauxvorte) la originalon. Mi timas, ke pli bonan tradukon mi neniam plu faros...


Tute hazarde mi sukcesis cxeesti la StRIGon, tradician kunvenon de Centr-Rusia junular'. Cxi-jare la StRIGo estis jam la kvina (unua por mi) kaj okazis en antikva rusa urbo Kostroma (cx. 300 km. for de Moskvo). Dum la arangxo mi partoprenis Esperanto-kursojn pro aplikantoj kaj jen kiel mi ekzercis:

Mi estas amanto
Sed kiun mi amas?
Cxu tiome gravas
Objekto amata?

Mi sxatas flugi
Mi flugi sxatas
Kaj sen flugiloj
Malbone fartas.

Jen tion cxi mi verkis por la antauxdonita rimo "infero-afero, eterno-lanterno":

Timas mi, ke cxi-afero
Nin venigos al infero.
Vidos ni dum la eterno,
Kiel brulas rugx' lanterna.

Interese, ke cxion-cxi mi verkis kun vinditaj okuloj (tiutage mi partoprenis trejnadon "Ni kaj aliaj" de Katjonka Bebenina, kiam ni povis dum unu tago senti, kiel esti nevidanto).

Kaj jen kion mi verkis sekvatage (jam neblinde) laux donita ruslingve temo:

Aux eble vi estas kutimo,
Aux eble ne plu mi vin amas,
Sed kial dum taga rutino
Denove pri vi mi pensadas?!

* * *
Amon iuj sercxas -
Mi jam trovis sunon,
Kaj pri tio certas -
Mi ne volas duan.

Reen al la cxefa pagxo